Krzysztof Sokołowski

Krzysztof Sokołowski. Absolwent filologii polskiej i historii sztuki na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumacz z języka angielskiego, krytyk szczególnie zainteresowany fenomenem wzajemnego przenikania się mediów w kulturze popularnej. Prowadził dział fantastyki obcej w kwartalniku PSMF „Feniks” i jego kontynuacji, miesięczniku „Fenix” (1990-2000), współpracował z miesięcznikiem „Fantastyka”, dla którego tłumaczył m.in. opowiadania J.R.R. Tolkiena („Liść, dzieło Niggle’a” jako ilustrację pierwszego pełnego omówienia twórczości pisarza) i Stephena Kinga („Ballada o celnym strzale” towarzysząca pierwszym tekstom krytycznym o twórczości Kinga w języku polskim).

Przyczynił się do popularyzacji twórczości Kinga w Polsce, przekładając wiele jego powieści, w tym „Martwą strefę”, „Podpalaczkę”, „Sklepik z marzeniami”, „Desperację”, „Bezsenność” i „Worek kości”.
Najczęściej tłumaczy literaturę popularną, przede wszystkim szeroko rozumianą fantastykę. Za jedno z najtrudniejszych wyzwań na tym polu uważa „Kwiaty dla Algernona” Daniela Keyesa, w których musiał odzwierciedlić językiem narracji najpierw gwałtowny rozwój umysłowy, a potem degenerację bohatera. Fani cyberpunku zawdzięczają mu pierwsze polskie wydanie powieści „Neuromancer” Williama Gibsona (Biblioteka „Fenixa”, 1992) oraz wypromowanie cyberpunku. Wprowadził także szerzej na rynek polski (w „Fenixie”) twórczość znakomitego pisarza i reformatora literatury fantastycznej Harlana Ellisona, o którym ostatnio pisał w „Nowej Fantastyce” (10/2017). Szczególny stosunek ma do twórczości Roberta Silverberga. Wśród jego książek, które przełożył, oprócz wielu opowiadań jest niemal kompletny (z wyjątkiem pierwszego tomu) cykl „Majipoor”, oraz niezwykłe horrory „Księga czaszek” i „Pan Ciemności”.
Publikuje w Culture.pl (w języku angielskim) i „Nowym Napisie”. Prowadzi blog lapsuscalami.pl, na którym zamieszcza także podcasty. 

https://culture.pl/en/author/krzysztof-sokolowski

https://nowynapis.eu/autor/krzysztof-sokolowski 

http://lapsuscalami.pl/